En la interpretación simultánea, el intérprete traduce inmediatamente y de forma oral la ponencia del orador y su traducción puede escucharse a través de unos auriculares. Para ello, el intérprete simultaneo utiliza un micrófono conectado a un equipo especial. Aunque en Zenobia sabemos adaptarnos a las circunstancias del cliente, lo ideal es que el intérprete se encuentre situado en una cabina: la cabina proporciona un aislamiento acústico que intensifica la concentración del intérprete, a la par que impide que su voz se mezcle con el sonido de la sala. Dado que se trata de un trabajo muy intensivo, siempre se trabaja por parejas del mismo idioma, para darse apoyo, relevos y asegurar la calidad del resultado.
Esta modalidad es muy útil para eventos en los que participan uno o varios oradores con diferentes lenguas y donde se requiere que el discurso del orador se pueda seguir sin interrupciones. Éste es el caso de conferencias, congresos, tribunales, conferencias telefónicas, difusión televisiva y radiofónica, videoconferencias, etc…
En la interpretación consecutiva, en cambio, el intérprete va tomando anotaciones mientras éste habla y, cuando éste concluye, realiza la traducción al idioma correspondiente. Cuando se trata de discursos largos, es necesario que el orador haga pausas para dejar espacio a la traducción. En esta modalidad, el intérprete se sitúa junto al ponente y trabaja en solitario, sin otro compañero, si bien se recomiendan relevos cada dos horas.
La interpretación consecutiva resulta conveniente en encuentros con un número reducido de participantes. Encaja con negociaciones, ruedas de prensa, etc. También puede utilizarse en conferencias y congresos cuando no se dispone de un equipo de traducción simultánea.
Por último, la interpretación de enlace es la que se utiliza para atender a visitas internacionales. El intérprete acompaña al invitado y le va traduciendo al oído toda la información que los anfitriones u otras personas le quieren transmitir. Traduce también de forma consecutiva todo lo que el invitado quiere decir. Esta modalidad resulta muy adecuada en entrevistas y se puede combinar provechosamente con la traducción simultánea o consecutiva en Conferencias o Eventos donde haya sólo uno o dos invitados extranjeros.
En todas estas modalidades, desde ZenobiaTraducciones:
- Nos adaptamos a tus necesidades y recursos. Te proponemos diferentes presupuestos para el evento que estás organizando, buscando un equilibrio entre la modalidad que mejor se adapta a tus necesidades y los recursos con los que cuentas. Somos expertos en soluciones creativas.
- Somos todoterreno. Aunque preferimos trabajar en cabina, tenemos experiencia de interpretación simultánea desde la propia Sala de Conferencias o desde equipos móviles. Esto último puede ser muy útil para visitas guiadas.
- Ponemos medios para asegurar la calidad:
- Asignación del encargo a un miembro del equipo que tiene la lengua de destino como lengua materna; en la interpretación simultánea, el trabajo se asigna a una pareja mixta, donde cada miembro tiene como lengua materna una de las dos lenguas de traducción;
- interlocución directa con los organizadores del evento, así como con los conferenciantes que van a intervenir, si los organizadores lo consideran oportuno;
- trabajo preparatorio de recopilación y estudio de materiales relacionados, con el objetivo de familiarizarse con el discurso de los participantes en el evento: textos, ponencias e intervenciones públicas (escritas o grabadas) de los conferenciantes y sus respectivas traducciones, si las hubiere; textos y/o ponencias de autores relacionados con la temática y sus respectivas traducciones, si las hubiere; así como bibliografía relacionada tanto en la lengua de origen como en la de destino;
- identificación de la terminología y las referencias principales en el discurso de origen, así como de sus equivalentes acuñados o más adecuados en la lengua de destino, de cara a preparar un léxico básico que sirva de apoyo durante el trabajo de interpretación;
- aplicación de técnicas de locución y dramatización para la traslación de los matices y tonalidades del discurso original.