Estilo Zenobia

A la hora de realizar una buena traducción escrita o una interpretación oral, no basta con lo que todos consideramos los factores imprescindibles: un sólido conocimiento tanto de la lengua de origen como de la lengua de destino, una excelente expresión oral y escrita y soltura en diferentes registros.

Es preciso que el traductor/intérprete acompañe cualquier trabajo de traducción de una labor de investigación preparatoria. Como equipo de traductores vocacionales que somos, Zenobia Traducciones ha hecho de esta labor de investigación, su sello de identidad. Por ello, cada encargo supone para nosotras:

  • un estudio de textos y/o ponencias anteriores del autor y de otros autores relacionados;
  • un estudio de bibliografía y otro material relacionado tanto en la lengua de origen como en la de destino;
  • la identificación del contexto sociolingüístico en el que se encuadra el texto o discurso original, así como un estudio del campo semántico en el que el texto o discurso original se inscribe;
  • una interlocución directa con el autor cuyo texto o discurso se va a traducir. El cliente se beneficia de este intercambio de información que Zenobia trata con la más alta discreción;
  • trabajo en equipo para la resolución de dudas con una extensa red de colaboradores.

Todo ello prepara al traductor para ofrecer un trabajo mucho más ajustado, a la vez más fiel en la traslación de los campos semánticos del texto o discurso original y más fluido y rico en la expresión en la lengua de destino. Fidelidad y eficacia comunicativa van así de la mano.

Nota la diferencia. Apuesta por el Estilo Zenobia

DSC_1811

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s